top of page
Image by Piotr Łaskawski

Katso alta palveluni ja ota yhteyttä, niin kerron lisää. Työni valmistuvat aina taatusti ajallaan, joten voit ottaa rennosti ja luottaa siihen, että aikataulut pitävät.

Käännökset englannista suomeen

Tuotan huippuluokan käännökset, joissa on tyyli kohdallaan ja pilkut paikoillaan. Hyödynnän sekä modernia käännösteknologiaa että tinkimätöntä käsityöläistaitoa – saat tekstin, jota et käännetyksi uskoisi. Jälkieditoin myös konekäännetyt tekstit vankalla kokemuksella.

Kielentarkistukset

Kapulakieli, tarkoitukseen sopimaton tyyli ja kielioppivirheet saavat kyytiä, kun viilaan tekstit sujuviksi. Samalla varmistan, että tekstit ovat selkeitä ja ymmärrettävissä ilman erikoisalan tuntemusta.

Transcreation

Tekstin sävy, mielikuvat ja sopivuus kohdekulttuuriin voivat olla vähintään yhtä tärkeitä kuin kirjaimellinen merkitys. Amerikkalainen Valentine's Day -kampanja ei sovellu sellaisenaan Suomeen, eikä mökkisaunan rauhaa tavoitteleva härmäläinen syty hektisestä kesälomahuumasta. Tähän tarvitaan transcreationia.

Evaluointi ja laadunvalvonta

Haluatko arvioida nettisivujen tai asiakasviestinnän sujuvuuden tai tarkistaa, millaista laatua nykyiset kääntäjäsi tuottavat? Evaluoinneissa nostan esiin risut ja ruusut. Perustelen selkeästi monitahoiset lingvistiset seikat ja keskityn ennen kaikkea siihen, että tekstit ovat luontevia ja tarkoitukseensa sopivia.

Kielenhuolto

Kaipaako organisaatiosi vinkkejä tehokkaampaan ja ymmärrettävämpään kirjalliseen viestintään? Kielenhuolto auttaa tähän vaivaan. Pilkkusääntöjen kertauskaan ei ole pahitteeksi, mutta tärkeintä on välittää viestit selkeästi. Kerron mielelläni, miten se onnistuu.

Copywriting ja sisällöntuotanto

Kääntämisen lisäksi tarjoan sisällöntuotannon ja copywritingin palveluja. Kirjoitan napakat tuotekuvaukset, selkeät uutiskirjeet tai iskevät markkinointiviestit. Myös journalistinen kirjoittaminen ja laajempi sisällöntuotanto onnistuvat.

Desktop publishing

Desktop publishing, eli DTP tai työpöytäjulkaiseminen, on osa lähes jokaista käännösprojektia. Käsittelen esimerkiksi InDesign-tiedostot käännöstä varten ja hion lopuksi taiton kuntoon. Kopioitko tällä hetkellä tekstinpätkiä kääntämistä varten dokumenteista toisiin? Enää ei tarvitse!

Lokalisointiprojektien hallinta

Tarvitsetko käännöksiä useille kielille, mutta monien kääntäjien etsimiseen ja kieliversioiden hallintaan ei ole aikaa? Minä voin hoitaa suomen käännökset itse ja koordinoida muiden kielten käännökset puolestasi. Käytössäsi on yhden miehen käännöstoimisto, josta saat takuulla omistautunutta palvelua.

Erikoisalat

yritysviestintä, mainonta ja markkinointi, kestävä kehitys, elektroniikka, tietojärjestelmät, pelit, viihdepalvelut, verkkokauppa, some, matkailu, urheilu, koulutus ja oppiminen, kulttuuri, raha ja talous, journalismi 

Ohjelmistot

SDL Trados Studio, XTM, Lingotek, Globallink, MemoQ, Polyglot, Microsoft Office, Google Workspace, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, Adobe Illustrator

Tilaaminen ja hinnoittelu

Käännöksistä ja suoraviivaisista kielentarkistuksista veloitan lähtökohtaisesti palkkion lähdetekstin sanamäärän perusteella. Monitahoisemmissa töissä laskutus perustuu toteutuneisiin työtunteihin tai ennalta sovittuun urakkapalkkioon.

Kerro tarpeistasi, niin saat nopeasti tarjouksen!

Toimitustakuu

Aikatauluista ja lähestyvistä dediksistä ei tarvitse stressata, sillä teen työni aina sovitusti ja ajallaan. Jos kävisi niin hassusti, että työ myöhästyy, en veloita siitä senttiäkään. 

bottom of page